|
Sexton says his early poems were “very
imagistic. Almost all of them were brief and concentrated on one
central image.” His poetry gradually evolved into a “slightly
more expansive style” following the objectivist school, depicting
things in nature in pared down descriptions but not, Sexton says, “as
symbols, rather for the sake of the object itself.” In his
early days, he was using language more for its literal value than
for its figurative connotations, trying to capture the essence
of the object; the thing as it exists. Sexton was following in
the style set by early objectivist poets like Charles Resnikoff
(1894-1976) and Louis Zukofsky (1904-1978) whose early influence
was the imagistic style of Ezra Pound (1885-1972). Both Resnikoff
and Zukofsky had a direct impact on objectivists Lorine Neidecker
(1903-1970) and Wendell Berry (b. 1934), who are acknowledged by
Sexton in “Homage to Neidecker” and “Touch-Me-Not”— poems
placed side-by-side in Autumn.
The last ten years have taken Sexton’s
poetry in a new direction. He now combines objectivism with narration. “When
I was in graduate school [1968-1970] all the rage was imagistic
poetry, meaning cut down as much as you can. The essence is not
narrative. Later I realized that so much was cut that all I had
was an image—a little objective poem. I think I have a talent
for creating images, but now I’m far more interested in embedding
my poems with narrative. This was my attraction to Neidecker. Very
early Wendell Berry was like that, too.”
True to his word, most of the poems in Autumn
provide an objectively rendered sketch of the subject with a thin
narrative thread running throughout the poem. “Then,” Sexton
says, “I add my personal voice, usually at the end of the
poem.”
Sexton also acknowledges the influence of Li
Po (701-762) and Tu Fu (712-770), two Chinese hermits known for
their nature poetry. Their poetry was inspired by the solitude
they suffered in the harsh rural isolation they sought out to avoid
political persecution.
Some twenty years ago, Sexton says:
I picked up one of Kenneth Rexroth’s
[1905-1982] little translations of Chinese and Japanese poetry.
I was attracted to the idea that to be in the civil service in
China, you had to pass an exam in poetry.
In mid-life they often went off and retired to the country. They were scholars,
and they loved nature. They lived the life of the mind. I thought, what a
wonderful culture that values poetry, values solitude.
Chinese poets often copied the work of other
poets in order to perfect the calligraphic characters which in
English translations are represented by letters. Sexton explains, “It
wasn’t plagiarism, and it was not just copying. It was improving
your art by using ancient models. When I’m writing a Chinese
poem, I’m sort of writing to honor that tra- dition. I have
never consciously taken a line from someone. But they did. They
didn’t see anything wrong with that.” The crane is
one of Sexton’s favorite birds. In China it symbolizes long
life. Human spirits are depicted as ascending to heaven on a crane.
Sexton says, “The reason I used the crane as an image in “The
Wildlife Sanctuary at Creamer’s Field” is because Eurasian
cranes migrate through Ireland. They do come here occasionally.
I’m fascinated by certain birds.”
Moreover, Asia is always on Sexton’s mind.
He says, “ You are looking toward Japan and China when you
look down the inlet. You literally are. That’s probably where
a lot of my attraction comes from, proximity and shared mountainous
terrain.”
Sexton also experiments with various forms of
Oriental verse:
The ancient Chinese poets have a form called
the shih. I don’t follow it closely, but it was often a
seven-syllable line. There are other poems in this book that
are in Japanese syllabic form, a tanka with five lines and a
certain number of syllables for each line: 5/7/5/7/7.
So I play around with syllabic verse. “Stages
of the Heart” is a tanka followed by a haiku.
[more]
|