A Japanese Love Story:
A Man, A Woman, and a Garden



Patricia Parker

 

One of the oldest and most beautiful manifestations of the Japanese love of nature is the Japanese garden, the representation of nature in miniature. In contrast to British gardens, which are structured symmetrically and made colorful with blossoms, Japanese gardens are asymmetrical and traditionally had no flowering plants, only green shrubs and trees, (though today, in even the most traditional of Kyoto temple gardens, azaleas flourish). The basic components, rocks, trees, and bamboo, were once associated with the dwelling places of Shinto gods and still have religious connotations. Japanese gardens are as old as the Japanese state, dating from the sixth and seventh century in the Yamato plain (now the city of Nara, south of Kyoto). During the Muromachi period (1333-1568), the dry rock and sand gardens, kare sansui (literally dry mountain stream), were developed, influenced by Zen Buddhism and Chinese ink paintings. These gardens are designed to be seen from within a dwelling, temple, or teahouse that opens onto them. Although closely contained, they may incorporate surrounding mountains or other natural scenery to be viewed as part of their background. As with other fine arts, various schools of gardening have developed, each of which teach detailed placement of trees, rocks and water.
A recently translated short novel by Masaaki Tachihara (1926-80) called Yume no kareno o (Wind and Stone) weaves a treatise on Japanese gardens into the story of an adulterous love affair. While many writers describe and praise nature in various ways, Tachihara's short novel is distinct in its use of gardens as an element of plot. One of the main characters, Yusaku Kase, is a contemporary landscape garden designer, practicing an art that dates in Japan from the fourteenth century when gardeners became skilled craftsmen. As he builds gardens for contemporary houses, Kase takes practical advice as well as inspiration from ancient gardening texts. Gardens, their creation, development, and effect are interwoven into the plot of the love story.

* * *

Stone Bridge Press has receently published Stephen Kohl's recent translation of this 1979 novella with seven black and white illustrations from three classical books on Japanese gardens and one modern drawing. As with many Japanese works of fiction, it is short, only 150 pages. Its plot traces the course of an extramarital love affair, but that is not its primary interest. This book is about Japanese gardens, the way they are created, and their effects on the characters. The story conveys vividly the importance of the arts in the lives of contemporary Japanese who suffer the passions and conflicts of people of any time and place. It also demonstrates the way the arts inform each other. In this case, gardening and Noh drama enrich an otherwise quite ordinary love story.
The plot is simple. Mizue Shida is a contentedly married woman in her 30s when her husband hires garden designer Yusaku Kase to landscape their garden. During the two months it takes to build the garden, she sees Kase almost daily but hardly ever speaks to him. When the garden is completed and Kase has left, Mizu finds herself thinking about him. More significantly, she feels herself being watched by the rocks in the garden. Slowly she realizes she is made restless by these rocks, and she goes to see Kase, who confesses he designed the garden to arouse her. As their affair progresses, Kase stops seeing other women, but when Mizue refuses to leave her children in order to live with him, Kase takes up with a young woman, Tamiko, whom his mother would like him to marry. Though Mizue loves Kase and feels no regret when her husband ends the marrage, she cannot leave her children. As she makes no decision at all, the story ends with the lack of finality that characterizes much Japanese fiction, and we never learn the outcome of the affair.
Although an American version of this plot line would involve overt conflict between husband and wife, Japanese fiction often minimalizes such conflict. Japanese fiction does, however, still demonstrate the sensitivity to emotional states that first appeared in Japanese prose fiction in Lady Shikibu Murasaki's famous Tale of Genji, written sometime between 1008 A.D. and 1021 A.D. Mizue's inner turmoil is demonstrated in a typically understated way when she walks to a nearby flower farm herself to buy flowers for her household arrangements, and she chooses and arranges them with care. When that does not calm her, she performs the tea ceremony for herself. The tea ceremony is a means of achieving inner peace and forgetfulness of self, and when prepared for one or more guests it promotes harmony between the participants. But Mizue finds no consolation in this therapy for the troubled soul.
Shida, Mizue's husband, plays only a shadowy background role. We learn only enough about him to complete the picture of Mizue. He is a well-to-do businessman, a reliable and considerate husband, father, and company worker who manages two plants for the family business, which produces canned hams and pork products. Although Shida cultivates the arts and has fine taste in clothes and food, his occupation is one that traditionally Japanese have considered unclean. The butchering and processing of animal products is still often associated with burakumin, a despised caste who, though racially no different from other Japanese, have for centuries been treated as outcasts and social pariahs, not allowed into more respectable occupations and living areas. In western Japan even today Japanese consider the canned ham business as belonging to burakumin. Though Shida lives and works in Tokyo where burakumin numbers are fewer and where the associations may be less immediate than in western Japan, many Japanese readers give a start when they read that this cultivated, near-perfect husband earns his money through unclean work. Even an American reader may sense the irony in the contrast between Shida's cultivation of traditional Japanese arts and his prosaic, modern occupation. The narrator never suggests anything but that Shida is a hard-working, conscientious husband with excellent taste, but the reader is left to understand that he does not have aware.
Aware is an aesthetic ideal developed in the eleventh century, sometimes translated as "the sorrow of human existence" and sometimes simply as "sensitivity to things." The writer who developed the concept in literature was Lady Murasaki in The Tale of Genji, in which aware is one of Genji's most esteemed qualities. Derived in part from the Buddhist sense of ephemerality, it is a poetic uniting of the individual self with nature. The concept focuses on the beauty of impermanence and on the sensitive heart capable of appreciating that beauty (Keene Pleasures 86-87). Kase's attractiveness to Mizue combines physical attraction with her sense of his aware.
The title of this novel, Yume wa kareno o, comes from the last poem written by Matsuo Basho (1644-94). The full poem reads "Tabi ni yande/yume wa kareno o/kakemeguru. "On a journey and sick. Dreams of roaming. A withered moor (Kato, Sanderson 2, 103)." The four words used in the novel title cannot meaningfully be translated without the final verb, so the translator Stephen Kohl changes the title altogether to Wind and Stone. Such incomplete sentences often characterize Japanese conversation, and its use here indicates that Tachihara prefers to write in the manner of a Japanese author rather than a Westernized Japanese novelist. Though the connection between dreaming and the withered moor of Basho's poem and this short novel may not be readily apparent, every educated Japanese reader will recognize the title and will readily understand the association between the character Kase and the poet Basho. Basho lived at a time when traditional literature was declining in quality and popularity, and the chonin class of Kyoto city merchants was rising. Their favorite author was Ihara Saikaku whose tales of sexual exploits and humor suited the cultural emphasis on sex and the earning of money. Gardener Kase lives in late twentieth-century Japan, where sex and money again predominate. Both Basho and Kase feel uncommitted to society's values and unconcerned with religion. For Basho, the "Way of Elegance" (fuga no michi), is the only value, a way of escaping the coarseness and turmoil of life. For Yusaku Kase the "Way of Elegance" is the Japanese garden. He has devoted his life to building gardens and he refuses to alter his standards for anyone.
As a landscape designer, Kase has an artist's license to live outside socal convention. He has been married twice but each wife has left him when he left home for months on end to work on gardens. Although Kase admires Japanese gardening tradition and seeks to construct gardens that fulfill ancient standards of restraint and a humble self, his life contrasts sharply with traditional Japanese customs of cooperation, agreement, and politeness. He works and lives alone, even spending New Year's holidays, the time for visiting family, in a hotel alone. He displays his artist's autonomy when he refuses to build a garden for a politician whose modern house, with its "gaudy, tasteless chandelier" and bright red carpet, is not to Kase's liking. Even when the politician's secretary insists on Kase's services, Kase rudely refuses. Kase's two divorces and his defiance of civility and convention even though it might cost him future business place him in the tradition of the independent Japanese artist.
The women in Kase's life remind him of particular gardens. Mizue's given name is written with the Chinese character meaning "water," as though she were an essential garden element. Her body is to him like the roil, the path in a tea garden. Roji, though translated as path, actually refers to the garden area around the door to the tea house. This garden area may contain stepping stones, stone lanterns, stone washbasins, and bushes or small trees. The importance of the roil is to help prepare the visitor's mind properly for the approaching tea ceremony. When Kase looks at Mizue and thinks she is like the roil, the narrator adds, "One could not enter the tea house unless one trod the path. Just walking the path itself was a source of joy (95)." When Kase looks at Mizue's body, he anticipates the peace, harmony, and self-forgetfulness he achieves when he makes love to her.
Kase abhors a garden that seems artificial and out of harmony with the house for which it is built. When the roji is right, "even though the stones are placed irregularly in what appears to be a disorderly manner, they nevertheless follow a single, direct line." Even though the stones might not be convenient for walking, they should nevertheless be "appealing in appearance." Once, having just completed a garden path, he walked along it and felt reminded of "the mature woman's body" (84). Only a gardener who could filter out his own ego could build a good garden path. The designer of the garden at Tofukuji Temple in Kyoto, Kase believes, had not separated himself from the design (100). Later Tofukuji seems to him "unrefined," inspiring "both repulsion and empathy" (143). Kase sees Tamiko as "the living embodiment of the Tofukuji garden," (128) yet he continues seeing Tamiko and begins to think about living with her.
The narrator discusses garden building throughout the novel and quotes from instructions given in Roji Kikigaki, "Accounts of the Garden Path." But Kase cannot blindly follow such instructions, however hallowed. Even with such famous texts as guides, "it was still possible to make a tea garden that seemed artificial, like a bonsai. When a tea garden is too elaborate, it becomes contrived, and those who know gardens can't bear to look at it" (82). Only a gardener who has known a woman can fully understand the method of placing stones outlined by this book, Kase believes. Walking on a path he has laid out, he is reminded of a mature woman's body.

* * *

Japanese often feel that the same spirit pervades many of the Japanese arts. Tachihara himself, the son of a Zen priest, studied Japanese literature, the Noh theater, and other arts. One of his other novels is entitled Takigi Noh, a reference to torchlit Noh drama, and another is Tsujiga hana, the name of a particularly fine quality kimono fabric. Japanese readers of Yume wa kareno o sometimes say they feel that the four main characters resemble the characters of a Noh drama. Mizue parallels the shite, the main character, the only character who wears a mask. The shite possesses few individual qualities but may be almost an incarnation of some powerful emotion. In this case Mizue's intense passion grows throughout the story, causing the dissolution of her marriage and family, similar to the madness, called kyojo mono, of female shite characters in some Noh plays.
Tamiko, the young woman with whom Kase begins an affair despite his professed love for Mizue, resembles the shite tsure, a kind of companion character. Usually the tsure is but a shadow of a character, and Tamiko is young, compliant, and neither asks nor expects anything from Kase, though she comes to love him. Kase may be seen as the waki, technically the "person at the side." Often in Noh the waki merely asks questions and lacks a personality or identity of his own, but sometimes the waki is a kind of antagonist who conflicts or in some other way interacts with the shite. Here Kase arouses Mizue's love but then takes no responsibility for her children, offering Mizue, but not her children, the possibility of living with him. The problem of how to love this man and keep her children becomes her conflict alone. Shida, her husband, parallels the waki tsure, again a shadow who plays a minimal role.

* * *

Tachihara's Wind and Stone stands alone among Japanese modern and contemporary fiction in its use of physical nature as both background and plot. At the same time some of its characteristics can be found in many modern and contemporary Japanese fiction writings. For example, the book has a strong visual sense, with its frequent descriptions of gardens. The overriding principle is beauty, not dramatic contrast. Conflict takes place in the individual psyche rather than in the social arena, and the high drama of the love affair is subordinated to the aesthetics. If the ending lacks finality, it is nonetheless realistic, as we leave Mizue, packing to leave her home, undecided about whether to continue with Kase, unclear about where to take her children, the possibility of death still open to her. Her once-ideal marriage, the garden that stirred her passions, the love affair that seemed so extraordinarily perfect have, like all things emphemeral, passed away.
Works Cited

Kato, Shuichi. A History of Japanese Literature. Trans. Don
Sanderson. Vol. 2. Tokyo and New York: Kodansha International, 1979.
Keene, Donald. No and Bunraku: Two Forms of Japanese Theater. New York: Columbia, 1966.
Keene, Donald. The Pleasures of Japanese Literature. New York:
Columbia, 1988.
Tachihara, Masaaki. Wind and Stone. Trans. Stephen W. Kohl.
Berkeley: Stone Bridge, 1992.


Having spent some five and one half years in Japan, Pat Parker has become a fan of both Japanese gardens and Japanese novels. Now back in the United States teaching American literature as a professor of English at Salem State College, she continues to read and review Japanese fiction and hopes soon to offer a graduate course in it.


Back to Vol. 6, no. 1 Index